習近平總書記說過,我們有能力做好中國的事情,應該有信心講好中國的故事。研究如何講好中國故事已經成為構建中國可信可愛可敬國際形象的迫切任務。作為一個大國,講國際化的語言就是一種必然。這個過程,對外翻譯作用非同尋常。
一、中外翻譯存在的挑戰
(一)中外理念的差異
我們認為想當然的事情,外國人未必能夠理解和認同。比如,我們說“和為貴”,構建“和諧世界”;西方很多人的理念是“零和游戲”,認為你發展了,就侵占和威脅了他的利益。
(二)中外文字的差異
中文沿襲了同一種語言文字的傳統,有著3000多年的基礎。而英文的形成只有1000多年,且來自歐洲不同的文化傳統。在中文里,大家不會把華為老總任正非所說的要“殺出一條血路”理解為他要一路殺人,血流成河。但西方人的翻譯就是如此。外國人對中文的這種錯譯、歪譯和惡譯(惡毒的翻譯)近兩年越來越多。
(三)中外文化象征的差異
國際傳播還不僅僅是語言表達問題。夏天到了,大家一定會注意到很多人打著五顏六色的陽傘。我們看到的是五彩繽紛的顏色,而西方人則認為:在中國同性戀者終于勇敢地打出了自己的旗號,因為七彩旗正是西方同性戀的標志。
不了解這些差異,我們的話就難以被人家正面理解。
二、做好中外翻譯需要注意的問題
(一)采用受眾習慣的表達
面對不了解中國歷史,不了解中國文化,不懂中國語言的廣大外國受眾,我們要提高自己用他們習慣的表達方式講述中國故事的能力,這是強化國際傳播能力的重要一環。我們說中國外交概括起來就是和平與發展,但如果我們總是使用大量的軍事術語,如橋頭堡、速戰速決、人民戰爭、打好組合拳等,顯然不利于構建愛好和平的形象。
(二)避免詞匯的重復
要做好在兩種文化中架設溝通橋梁的翻譯工作,還需要學會詞匯的轉換,避免過多地重復使用相同的詞匯。比如,中文里我們有一個出現頻率極高的詞:工作。我們常說,要做好國際傳播工作,還要抓好防疫工作,領導要做好職工的思想工作,每個工作人員要做好自己的本職工作。但母語為英語的人,在一篇文章或一個講話里work這個詞出現不會超過兩次。關鍵詞的多次重復在中文里不是問題,英文這樣傳播效果就大打折扣了。
(三)準確定義
說到疫情防控,我們國家工作做得非常出色,及時控制了疫情的傳播,制止了疫情對人們工作和生活的影響。這里的疫情一詞,大家都明白指的是什么,但是翻譯成英文,必須說明是什么疫情,因為英語是一種高度具象的語言,2020年2月11日之前只能是novel coronavirus disease,而那之后才能是Covid-19。在翻譯當中稍微不注意,就給挑剔的外國媒體和存心不良的人以口舌。
(四)加強翻譯人才培養
長期以來,國內國外的翻譯界均認為翻譯的責任就是從外語翻譯成母語。但是,現在需要講好中國故事,翻譯也從翻譯世界轉為翻譯中國。中譯外工作量大,而從事這項工作的外國譯者人數少,水平不足,只能由中國譯者肩負起中譯外的重擔。然而,我國從事翻譯的人多,但善于中譯外的人少;研究翻譯的人多,翻譯實踐型的人少。這種局面長期困擾我們的國際傳播事業。
我們知道,硬實力的增強并不必然帶來軟實力的提升。提高中國的國際傳播能力,還需要從多方入手,長期努力,了解他人,提高自己,不可想當然地百分之百按照國內的話語對外表達中國。做到這一點,可謂任重而道遠。
(作者系國際翻譯家聯盟第一副主席、中國翻譯協會常務副會長,中國外文局原總編輯。本文為作者參加由中國公共關系協會學術委員會與同濟大學國家對外話語體系研究中心共同舉辦的“構建中國話語和中國敘事體系”研討會上發言的主要觀點摘要。)